Перевод документов: все, что вы хотели знать!

Katya Kamlovskaya

Все о переводе документов для иммиграции или поездки в Австралию

Готовите пакет документов для подачи на визу в Австралию или подтверждения квалификации в ACS, VETASSESS или Engineers Australia? Перевод документов — важнейшая часть этого процесса, и в этой статье я постараюсь ответить на вопросы, которые мне часто задают.

Нужно ли отправлять переводчику оригиналы документов?

Нет, переводчикам оригиналы не нужны — достаточно просто отсканировать документы и отправить файлы переводчику по электронной почте.

  • Не забудьте проверить качество сканирования — все ли читается, видно ли печати и штампы?
  • Переверните изображения в правильном направлении
  • Назовите файлы в соответствии с содержанием (переводчику будет проще работать с вашими документами, если они будут названы “Диплом 1” или “Свидетельство о рождении — Мария”, а не “EPSONScan-72834” или “Image-001”. Особенно это касается многостраничных документов — если страницы сохранены как отдельные файлы, обозначьте порядок страниц в названиях.

Нужны ли мне бумажные варианты переводов?

В большинстве случаев — нет. ACS, Engineers Australia, DIBP и VETASSESS сегодня принимают переводы (как и все остальные документы) в электронном формате.

Нужно ли заверять копии документов перед тем, как отправить их переводчику?

Перевод документов для большинства подтверждающих организации необходимо выполнять с нотариально заверенных копий.

Чтобы не тратить время, вы можете отправить переводчику незаверенные копии: пока он будет работать над переводами, вы можете сходить к нотариусу и выполнить заверение, после чего переводчик просто добавит к уже готовому переводу перевод заверений и печатей нотариуса.

Где можно заверить копии документов?

Если вы находитесь за пределами Австралии, заверить копии можно у любого нотариуса.

Копии рекомендательных писем может заверить сам референт. Для ему будет необходимо:

  • снять с документа копию
  • написать на копии по-русски

“ Я, (фамилия, имя, отчество), (должность, название компании), свидетельствую верность этой копии с подлинником документа [Дата, подпись]”

или, если оригинал документа на английском —

“I certify that this is a true copy of the document produced to me on (дата). [подпись] [имя] [должность, название компании]

  • поставить печать — такую же, как на оригинале письма.

В ACS заверенные таким образом копии, как правило, принимают.

Что такое Identity Document?

 Это документ, удостоверяющий личность — паспорт или свидетельство о рождении. Паспорт можно использовать как внутренний, так и заграничный. Единственная сложность с заграничным паспортом — заверение копии. Если для DIBP заверение копии не требуется (можно просто отправить цветной скан), то ACS требует заверенную копию, а в России нотариусы отказываются заверять документы на иностранном языке. Копию загранпаспорта можно заверить в посольстве Австралии в Москве. Если такой возможности нет, лучше использовать копию внутренного паспорта. При этом весь вам понадобится только первая страница — найдите нотариуса, который сделает заверенную выписку из паспорта.

Можно ли в переводе не писать отчество — все равно в англоязычных странах его не используют?

В переводе должна быть передана вся информация, предоставляемая оригиналом. Переводчик может сделать примечание и пояснить, что такое отчество и какую роль оно играет, но это, как показывает опыт, совершенно необязательно.

Документ на английском, а печати на русском. Надо ли переводить печати?

Да, все, что в документе не на английском, должно быть переведено на русский.

Сколько стоит перевод?

Стоимость перевода рассчитывается в индивидуальном порядке. Окончательная цена будет зависеть от таких факторов, как объем текста, тематика (сложность) и срочность заказа (если перевод нужен в день заказа, к стоимости добавляется наценка за срочность).

Чему равноценен диплом специалиста — Bachelor или Master? Как правильно перевести название документа?

Согласно Guidelines for the Recognition of Russian Qualifications in the Other European Countries by UNESCO CEPES , “in countries with a two-tier system of university degrees the given qualification (also known as “Diplom”/”Specialist”) should be considered for recognition at the level of the second or Master’s Degree”. Можете попросить переводчика дописать это примечанием. Важно, что многие переводчики переводят наш диплом как Diploma, что неверно — следует писать Degree Certificate, потому что именно этим (свидетельством о получении высшего образования) он и является. А Diploma (и Advanced Diploma) — это 1,5–2 года учебы. Вот тут — немного про систему образования.

Получил от переводчика готовый перевод по электронной почте: печать и подпись в перевод вставлены в виде изображения, сам документ не защищен от модификаций. Примут ли в ACS (Engineers Australia, VETASSESS, DIBP) переводы, оформленные таким образом?

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) официально разрешает переводчикам вставлять печать и подпись в документ в виде картинки, особенно сейчас, когда почти никому бумажные переводы не нужны. Так что не волнуйтесь, такой перевод готов к подаче, вопросов ни у кого не возникнет.

В буклете ACS сказано, что переводы должны быть заверенными копиями оригинала… Нужно ли с переводов, полученных от переводчика NAATI, снимать копии и заверять их у нотариуса?

Нет. Для переводов, на которых стоит печать переводчика NAATI, ACS делает исключение. На переводе должны быть контактные данные переводчика и круглая печать с именем и номером NAATI, и цветной скан такого перевода можно смело отправлять на оценку в любую организацию без дополнительных заверений.

Я сам перевел документ. Как теперь из него получить то, что можно подавать на подтверждение/визу?

Переводчик может помочь вам с заверением готового перевода. Такая услуга обычно оплачивается по времени, затраченном на работу (в соответствии с почасовыми ставками). Бывает, что переводы отличные, и исправлять ничего не нужно, а бывает, что на редактирование уходит больше времени, чем на перевод “с нуля”. Лучше обсудить этот вопрос с переводчиком, прислав ему сразу оригинал и ваш перевод.

Рекомендательные письма работодатель написал сразу на английском — что с ними делать?

Сделать нотариально заверенный перевод (или перевод, заверенный печатью NAATI) “шапок” и печатей (то есть всего, что остается на русском). А еще — убедиться в том, что работодатель действительно говорит по-английски: если вы просто сами написали письмо и принесли ему на подпись, не забывайте, что есть вероятность, что ему позвонят из посольства.

***

Эта статья будет постоянно пополняться. Если у вас есть вопросы, на которые я здесь не ответила, пишите!