Документы для подтверждения в ACS: заверенные копии и заверенные переводы

Katya Kamlovskaya

Прежде чем начать готовить документы для подтверждения квалификации в ACS (Australian Computer Society), внимательно изучите официальную брошюру ACS. В ней приводится полная информация о том, как правильно оформить документы и переводы. В частности, обратите особое внимание на то, каковы требования ACS к копиями и переводам.

И копии, и переводы должны быть заверенными (certified). Что это значит?

Очень многие путают certified copy и certified translation. Это — два требования ACS, без которых ваше заявление, скорее всего, не примут.

Certified copy — это нотариально заверенная копия документа (диплома и референсов). Переводчик NAATI не может заверять копии документов, профессия переводчика не входит в список профессий, представители которых имеют право заверять копии. Для этого вам нужен нотариус.

Certified translation — это то, что предоставляет переводчик NAATI (либо бюро переводов, сотрудничающее с нотариусом). По сути — это перевод, на котором стоит печать (если есть) переводчика, его полные контактные данные и заверение (что-то вроде «я, такой-то, подтверждаю, что перевод данного документа полный и верный»).

Получение certified copy и certified translation — это два совершенно не зависящие друг от друга процесса, и они оба для ACS важны. Соответственно, когда вы заверите копии (и диплома, и референсов, и других необходимых для подачи заявления документов), эти заверения (то есть слова и печати нотариуса) будут на русском, и чтобы сотрудникам ACS было видно, что поданные вами копии — certified copies, переводы с русского на английский лучше выполнять с этих самых заверенных копий (чтобы все, включая заверения нотариуса, было переведено на английский).